==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་གསལ་བྱེད་ཉང་སྟོན་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་གསལ་བྱེད་ཉང་སྟོན་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་གསལ་བྱེད་ཉང་སྟོན་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ་བཞུགས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་འབྱེད་ལོ་རྒྱུས་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉང་སྟོན་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གཏེར་ནས་བཏོན། དེས་ཁོང་རང་གི་སྤྱན་གསལ་བར་བྱས། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དིང་མ་པའི་སྤྱན་ཉང་སྟོད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པས་ཟབ་པར་ཤེས་སོ། །སེར་སྣ་མ་བྱེད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་གསུངས་སོ། །འདིའི་སྒོམ་ཐབས་དངོས་གཞི་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་སྔགས་ཆུ་སྤྱན་ལ་བྱུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ཅན། གཡས་འོག་མ་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་གཡོན་འོག་མ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། སྔགས་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྟོང་བཟླའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟས་མ་ཟོས་པའི་གོང་དུ་བཏབ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྔགས་ཆུ་མིག་གཡོན་ལ་བྱུག །སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟབ་རྒྱ་རྒྱ། འདིའི་སྐུ་ཉམས་ཚུལ་ལ་བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་གཉིས་འདུག་པས་བརྟག་པར་རིགས་ཤིང་། ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བལྟའོ།། ༈ །བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སྟོང་པར་སྦྱང་། དེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མིག་འབྱེད་སྔགས་ཆུས་མིག་ལ་བྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། གཡས་འོག་མས་དངུལ་དཀར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། གཡོན་འོག་མས་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བར་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བཞེངས་པའི་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། པཉྩ་ལི་ཀཱའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རིག

【汉语翻译】
经由大悲（观世音）之门，眼之明点，娘敦珠巴之伏藏。扎西南嘉。
经由大悲（观世音）之门，眼之明点，娘敦珠巴之伏藏。扎西南嘉。
经由大悲之门，眼之明点，娘敦珠巴之伏藏安住。
大悲观世音开眼历史：善知识娘敦修行者从洛扎卡曲的伏藏中取出。它使他自己的眼睛明亮。然后，善知识丁玛巴的眼睛在娘妥得以明亮，所以深刻地了解了。不要吝啬，广泛传播，如是说。此之禅修方法之正行是：自己是大悲观世音，一面四臂，坐在莲花和月亮的座垫上。四臂的前两臂做涂抹眼药的印契。右下臂拿着装满甘露的银瓶，左下臂拿着镜子。观想以珍宝装饰。此咒语不要被人的话语打断，念诵一千遍。左手无名指的根部，在未进食之前念诵此咒二十一遍，然后用右手无名指将咒水涂在左眼上。咒语如下：ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （དེ་བཞིན་དུ་ན། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། Cakṣur maitri śatru naye svāhā，如是。嗡。呼雅呼雅。呼度呼度。吉利吉利。眼。慈。敌。引导。梭哈。）深奥，印，印。此之身相，有站立和坐着两种姿势，所以应该检查。或者在修行和事业结合的时候看。
顶礼上师。
三遍皈依佛法僧。
然后，净化为空性。从空性中，在莲花月轮之上，白色种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉字字面意思：舍）放出光芒，供养圣众，利益有情。由此完全转变，自己成为观世音自在，一面四臂。根本的两只手以开眼咒水涂抹眼睛的印契。右下臂拿着装满甘露的银白色宝瓶，左下臂拿着银白色的镜子，照亮无尽的净土，沐浴身体。双足为了利益众生而显现站立之姿，身体以珍宝等各种饰品庄严。身穿白色丝绸上衣和पञ्चलिका（梵文天城体：पञ्चलिका，梵文罗马拟音：pañcalikā）的裙子。左乳以黑 হরিण（梵文天城体：हरिण，梵文罗马拟音：hariṇa）的皮覆盖。法……

【英语翻译】
Through the door of Great Compassion, the eye-clarifying treasure of Nyangton Drubpa. Tashi Namgyal.
Through the door of Great Compassion, the eye-clarifying treasure of Nyangton Drubpa. Tashi Namgyal.
The eye-clarifying treasure of Nyangton Drubpa resides through the door of Great Compassion.
The history of opening the eyes of Great Compassionate Avalokiteshvara: The virtuous friend Nyangton Drubpa extracted it from the treasure of Lhodrak Kharchu. It made his own eyes clear. Then, the eyes of the virtuous friend Dingmapa were clarified in Nyangto, so it was deeply understood. Do not be stingy, spread it widely, it is said. The actual method of meditation for this is: oneself is Great Compassionate Avalokiteshvara, one face and four arms, sitting on a lotus and moon seat. The first two of the four arms make the mudra of applying mantra water to the eyes. The lower right arm holds a silver vase filled with nectar, and the lower left arm holds a mirror. Meditate adorned with precious jewels. Recite this mantra a thousand times without interruption by human words. At the base of the ring finger of the left hand, recite this mantra twenty-one times before eating, and then apply the mantra water to the left eye with the ring finger of the right hand. The mantra is: ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི།; Sanskrit Devanagari: ह्रीः; Sanskrit Romanization: hrīḥ; Chinese literal meaning: Thus. Om. Huya Huya. Hudu Hudu. Kili Kili. Eye. Loving-kindness. Enemy. Guide. Svaha.) Profound, seal, seal. Regarding the appearance of this deity, there are both standing and sitting postures, so it should be examined. Or look at the time of practice and combining activities.
Homage to the supreme Lama.
Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha three times.
Then, purify into emptiness. From within that emptiness, on top of a lotus and moon disc, from the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ; Sanskrit Devanagari: ह्रीः; Sanskrit Romanization: hrīḥ; Chinese literal meaning: Hrih) rays of light radiate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. From that complete transformation, oneself becomes Avalokiteshvara, one face and four arms. The two root hands make the mudra of applying eye-opening mantra water to the eyes. The lower right arm holds a silver-white vase filled with nectar, and the lower left arm holds a silver-white mirror, illuminating the infinite pure lands, bathing the body. Both feet appear standing for the benefit of beings, the body adorned with various ornaments such as jewels. Wearing a white silk upper garment and a pañcalikā (Sanskrit Devanagari: पञ्चलिका; Sanskrit Romanization: pañcalikā) skirt. The left breast is covered with the skin of a black হরিণ (Sanskrit Devanagari: हरिण; Sanskrit Romanization: hariṇa) deer. Dharma...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་བདག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་སྔགས་ནུས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་ལ་སྤྲོས་པ་ལས། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ལ་སོགས། ཕྱི་ནང་བར་འགྲིབ། སྔོ་རིབ་རྩ་དྲྭ་མཛེར་ལིང་ཐོག །སྐམ་རློན་ཚག་པ། པགས་ཚད་མཛེར་ལྷོག་ལ་སོགས་མིག་སྐྱོན་མིག་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་དུ་ཧུ་
དུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་སོགས་དང་། དེ་ནས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་བརྗོད། འདི་ཡན་ཆད་དཔེ་ཚན་འདི་དང་པོའི་གཏེར་བྱོན་དངོས་དེ་ཡིན་པ་འདྲ། འདི་ལ་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སྣང་ཡང་འོག་མའི་འདི་ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་ཡིན་པ་འདྲ།། །། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་འབྱེད་པའི་གདམས་པ་ཉང་གི་གཏེར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སྐབས་དོན་གསུམ་པ་བཞུགས། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གཟིགས་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་མཐོང་བྱེད་ཆུ་བུར་མིག །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། །སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉང་སྟོན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་རལ་པ། །མཚན་དངོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་དེས། །གནས་ནི་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གཏེར་ནས་བཏོན། །དེ་ནས་ཁོང་རང་དག་གིས་ཉམས་སུ་བཞེས། །སྤྱན་ནད་བྱུང་གྱུར་མ་ལུས་བསལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དིང་མ་པའི། །སྤྱན་གཉིས་འགྲིབ་པར་གྱུར་ལ་ཉང་སྟོད་དུ། །གདམས་པ་བཀའ་གཏད་བསྐུར་ནས་གསལ་བར་བྱས། །བསྙེན་པས་སྔགས་འབྱེད་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། །ཟབ་པར་ཤེས་སོ་སེར་སྣ་མ་བྱེད་པར། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཅེས་གསུངས། །དེ་ལྟའི་གདམས་པ་ཤོག་དྲིལ་ཉང་
ཆེན་སྲས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྨྲ་བོ་ལྕོག་པོ་རུ། །རི་བསྐོར་མཛད་ཚེ་གཏེར་ཤོག་ཕྱག་ཏུ་བབས། །ཉམས་བཞེས་སྤྱན་གཉིས་གསལ་བར་སྐུ་ཚེ་བསྒྲིལ། །དེ་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གཏེར་ཤོག་བུ། །གྲང་སོ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་གནས་ཆེན་གཏམ་ཤུལ་རི་བོ་ལ། །བསྐོར་བའི་ལམ་ཁར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར། །གདམས་པའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་མེད་སྐུ་མདུན་རྙེད། །གོང་གི་གདམས་པ་སྒོ་གཉིས

【汉语翻译】
地的所有者，无量光（阿弥陀佛）及其眷属的心间，种子字的周围环绕着咒语链。从那里，光芒照射到咒语力量和手印的顶端。由此，风、胆、痰混合的疾病等等，内外障碍，青光眼、血管网、白内障、眼翳，干湿眼病，皮肤病、疖肿等等，所有眼疾眼病都消除，思维具有这样的力量。然后念诵咒语：达地雅塔。嗡 呼雅 呼雅。呼度 呼度。吉利吉利 匝秋 麦 智 夏 札 纳 耶 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hu ya hu ya，汉语字面意思：嗡，呼呀，呼呀。）（藏文：ཧུ་དུ་ཧུ་དུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hu du hu du，汉语字面意思：呼度，呼度。）（藏文：ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kili kili cakṣu maitri śātru naye svāhā，汉语字面意思：吉利吉利，眼，慈爱，敌人，引导，梭哈。）然后，全知、具慧眼、无垢等等。然后，念诵无垢等等。到此为止，这个版本似乎是第一个出土的宝藏。这个也有广略两种，但下面的这个似乎是口诀实修。 ༄༅། 大悲观音开眼之法，乃娘之伏藏本身的阐释，第三部分。 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍。）大悲恒常观照一切众生，恭敬顶礼本尊神，从那（大悲观音）里，使能见之水泡眼，如胜者之眼般明亮之方法，依靠咒语的甚深口诀，首先从何处产生的历史是：善知识娘敦修行者，即大自在娘热巴，名号真实的太阳光芒者，从洛扎卡曲的伏藏中取出。然后他们自己修持，所有发生的眼疾都消除了。然后，善知识定玛巴的，双眼昏花，在娘堆，口传了诀窍，使其明亮。据说通过念诵开启咒语，加持力很大。深深了解，不要吝啬，说是要广泛传播给所化众生。这样的诀窍，娘钦之子，众生怙主在斯波热绕山，绕山时，伏藏纸落入手掌。修持后双眼明亮，寿命延长。如是这般，伏藏纸，被冷搜持咒者释迦桑波，在洛扎大圣地丹旭日沃，绕山路上，如被风吹走般，毫不错乱的诀窍文字出现在面前。以上的诀窍有两种。

【英语翻译】
The owner of the earth, Amitabha (Amitayus) with his retinue, at their heart, a garland of mantras encircles the seed syllable. From there, rays of light touch the peak of mantra power and mudra. From this, diseases of wind, bile, and phlegm combined, etc., external and internal obstructions, glaucoma, vascular networks, cataracts, pterygium, dry and wet eye diseases, skin diseases, boils, etc., all eye defects and eye diseases are eliminated, thinking of having such power. Then recite the mantra: Tadyatha. Om Huya Huya. Hudu Hudu. Kili Kili Cakṣu Maitri Śatru Naye Svaha. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hu ya hu ya, Chinese literal meaning: Om, Huya, Huya.) (Tibetan: ཧུ་དུ་ཧུ་དུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hu du hu du, Chinese literal meaning: Hudu, Hudu.) (Tibetan: ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kili kili cakṣu maitri śātru naye svāhā, Chinese literal meaning: Kili Kili, Eye, Loving-kindness, Enemy, Guide, Svaha.) Then, Omniscient, possessing wisdom eye, without defects, etc. Then, recite without defects, etc. Up to this point, this version seems to be the actual first unearthed treasure. This also has both extensive and concise versions, but the following one seems to be the oral instruction and practical application. ༄༅། The method of opening the eyes through Great Compassion, is the explanation of the Nyang's terma itself, the third section. Guru Padma Siddhi Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum, Hrih.) Great Compassion always watches over all beings, paying homage to the Yidam deity, from that (Great Compassion), the method of making the seeing bubble-like eye, clear like the eye of the Victorious One, this profound secret instruction relying on mantra, the history of where it first originated is: The virtuous friend Nyangton practitioner, namely the great sovereign Nyangrelpa, whose real name is famous as the sun's rays, took it out from the treasure of Lhodrak Kharchu. Then they themselves practiced it, and all the eye diseases that occurred were eliminated. Then, for the virtuous friend Dingmapa, whose eyes were dimming, in Nyangto, he orally transmitted the instructions, making them clear. It is said that by reciting and opening the mantra, the blessing is great. Understand deeply, do not be stingy, it is said to spread it widely to those to be tamed. Such a secret instruction, the son of Nyangchen, the protector of beings, at Srowo Chakpo, when circumambulating the mountain, the treasure paper fell into his hand. After practicing, his eyes became clear and his life was extended. Just like that, the treasure paper, was found by the mantra holder Drangso Shakya Zangpo, on the road of circumambulating Lhodrak's great sacred site Tamshul Riwoche, as if blown away by the wind, the unerring words of the secret instruction appeared before him. The above secret instruction has two doors.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་བརྒྱུད་དུ། །གསན་པར་མ་ལྟོས་ཁྱད་པར་བཀའ་བབས་བཞེད། །སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཉིད་དུ་སྤྱན་ཡང་གསལ། །དེ་ལ་ཟབ་གཏེར་གསུམ་ཀའི་བཀའ་བབས་རྗེ། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན། །ལྷུར་མཛད་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བརྩོན། །བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དེས། །དགྱེས་བཞིན་བདག་ལ་གནང་བ་ད་ལྟའི་བར། །རྒྱ་དབུས་བྱང་གཙང་ཀུན་དུ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ད་ནི་རང་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་ཞིང་། །རྗེས་འཇུག་ཡོངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཀྲོལ། །དང་པོ་ཡིག་རྙིང་མ་ཉམས་རྩ་བར་བྱས། ༈ གཉིས་པ་འདི་ཡི་སྒོམ་ཐབས་དངོས་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་སྐད་སྐྱབས་སེམས་སྒོམ་པ་ལན་གསུམ་བྱ། སྭ་བྷཱ་བ་ཡི་སྔགས་
ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་གསལ་རྣམ་དག་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཟླ་རྒྱས་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །དྲི་མེད་པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བའི་དལ། །གདན་ལ་ཞབས་ཟུང་མཉམ་པའི་སྟབས་བཞེངས་པ། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་མིག་འབྱེད་ཀྱི། །སྔགས་ཆུ་སྤྱན་ལ་བྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཐུགས་ཀར་བཅས་ཤིང་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ཡིས། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ། །བསྣམས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དྲི་མ་ཀུན་འཁྲུད་པ། །གཡོན་གྱི་འོག་མས་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་ལ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བར་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ན་བཟས་ཉེར་བཀླུབས་པ། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ། །གསུང་མཆོག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །ངག་འདོན་བཞིན་དུ་སྒོམ་ལུགས་ལག་ལེན་བསྟན། །ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ཕན་ཡོན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྔོན་འགྲོ་དགེ་བའི་ལས་འབད་ཡར་ངོ་ལ། །དབེན་པར་མཚམས་བཅད་གྲིབ་འཛེམ་དཀར་གསུམ་བརྟེན། །ཐོ་རངས་ནས་བརྩམ་སྔགས་འདི་མི་ཚིག་གིས། །བར་མ་ཆོད་པར་སྟོང་བཟླས་དམིགས་པ་ནི། །སྔགས་ནུས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །གཡས་འོག་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །གཡོན་པའི་མེ་ལོང་ངོས་སུ་
ཁྲུས་གསོལ་བར། །བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་རང་གཞན་མཁའ་མཉམ་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་

【汉语翻译】
次第相传中，无需听闻而具殊胜之加持。寿命终尽之时，眼亦明亮。彼乃深伏藏三者之加持主，阿里大持明勒丹扎巴。为利有情，寿命达百岁之久，日夜勤奋行持佛法之布施。不具衰老，具足智慧之眼者，欢喜赐予我直至如今。于汉藏康区各地成办利生事业。如今自亦易于修持，为利一切后学故广为阐释。首先古老文本未失为根本。其次此之修法正行者，于诸佛法僧之胜妙众，直至菩提我皈依。我以布施等所积之福德，为利有情愿成就佛果。如是皈依发心修持三遍。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཡི་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)之咒清净为空性。空性之中，自性明觉ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）白色。刹那间圆满转成大悲尊。如水晶山般明亮清净之身，一面圆月般寂静微笑，四臂。无垢莲花与月之垫上，双足跏趺而立。四臂之前二者乃开眼之，以咒水涂于眼上之手印。置于心间，右下之手持，盛满甘露之银瓶。以此洗净罪障垢染。左下之手持明镜，于其上，清晰显现无量刹土而作沐浴。以各种珍宝严饰，丝绸下裙衣衫覆盖。以鹿皮遮盖左乳。顶上装饰殊胜之语无量光佛。誓言智慧无二无别而转成。如念诵般指示修法之行持。历史生起信心，利益增上欢喜。前行善业精勤于上弦月。于寂静处闭关，断绝晦气，依止三白食。从清晨开始，此咒不间断，念诵千遍，其观想为，咒力手印之尖端放射光芒。右下宝瓶之甘露水流，于左手之明镜面上，
如是沐浴。如是而行，自己他者等同虚空之，一切有情

【英语翻译】
In successive transmissions, possessing special blessings without needing to hear. At the end of life, the eyes are also clear. He is the master of the blessings of the three profound treasures, the great vidyādhara of Ngari, Lekden Zhab. For the benefit of beings, his life lasted for hundreds of years, diligently engaging in the giving of Dharma day and night. Without the signs of aging, possessing the eyes of wisdom, he has joyfully granted it to me until now. He has accomplished the benefit of beings in all regions of China, Tibet, and Kham. Now, it is easy for oneself to practice, and for the benefit of all followers, it is widely explained. First, the ancient text is preserved as the root. Secondly, the actual method of meditation for this is: To the supreme assemblies of the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge. By the merit of my giving and so forth, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Recite the refuge and bodhicitta three times. Purify into emptiness with the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཡི་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From within emptiness, self-aware ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) white. In an instant, completely transformed into the Great Compassionate One. A clear and pure body like a crystal mountain, one face, a peaceful smile like the full moon, four arms. On a spotless lotus and moon cushion, standing with legs in equal posture. The first two of the four arms are in the gesture of opening the eyes, with the mudra of applying mantra water to the eyes. Held at the heart, the lower right hand holds a silver vase filled with nectar. By holding it, all stains of sin and obscuration are washed away. The lower left hand holds a mirror, on which the countless realms are clearly displayed, and a bath is offered. Adorned with various precious jewels, covered with silk garments and robes. The left breast is covered with a deer skin. The supreme speech, Amitābha, adorns the head. The samaya and wisdom are transformed into indivisibility. As with recitation, the practice of meditation is shown. History generates faith, benefits increase joy. The preliminary virtuous deeds are diligently performed during the waxing moon. In a secluded place, observe retreat, avoid defilement, and rely on the three white foods. Starting from dawn, this mantra is recited without interruption, a thousand times, and the visualization is: Rays of light emanate from the tip of the power of the mantra mudra. The stream of nectar from the lower right vase flows, on the surface of the mirror in the left hand,
as if bathing. As it is done, all sentient beings, equal to oneself and others in space,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བག་ཆགས་ལས་སྡིག་སྒྲིབ། །ནད་གདོན་གྲིབ་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན། །རླུང་གིས་སྤྲིན་གཏོར་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ལྟར། །རྣམ་གསལ་དག་དྲན་བརྟན་བྱ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟེ། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི །རྩ་བར་སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། །ཟས་མ་ཟོས་པའི་གོང་ལ་བཟླས་བྱས་པས། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དག་གི་རྩེ་མོ་ཡིས། །གཡས་པའི་སྔགས་ཆུ་མཉེ་ཞིང་རྩེ་མོ་གཏང་། །མིག་གཡོན་ཕུག་ནས་ཕྱིར་ལ་བྱུག་ཅིང་ཕྱི། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་གཡས་ལ་བྱུག་ཅིང་ཕྱི། །རབ་རིབ་གྲིབ་སོགས་ནད་གདོན་ཀུན་ཕྱིས་ནས། །མིག་གཉིས་རྣམ་དག་སྤྱན་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམ། །ཕྱོགས་ལ་གསལ་འགྲིབ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ན། །འགྲིབ་ཕྱོགས་སྔགས་བཏབ་ཕྱེ་ཚུལ་སྔོན་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་རྒྱུན་དུ་འབད་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་གཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་ཐེམ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་བརྒྱད། །ཧུ་དུ་ཧུ་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བརྒྱད། །ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་བརྒྱད། །བརྒྱད་ཚན་གསུམ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པའི། །བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་གསུམ་དང་བཞི་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་འ་བཏགས་གཞན་ཐུང་ངུ་། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་མོ་འོ། །ཐོ་རེངས་ནམ་ལངས་གོང་བཟླས་ཉིན་དང་མཚན། །རང་རང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱུས་ལ་འཇུག །ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ཡིན་ན། །སྐབས་དེར་ཡང་ནི་མ་ཎིའི་ཛཔ྄་ཉིད་ལ། །གཙོར་བཏོན་བྱ་འོ་ཟབ་ཕྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ནི། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་
ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག །གྲངས་བསྙེན་གོང་དུ་ཉམས་ལེན་སྐབས་བཤད་བཞིན། །མཚན་མའི་ངེས་པ་ཉི་ཤར་སྒྲོན་མེ་སྦར། །སྒོ་ཕྱེས་གཡོགས་བསལ་མིག་ལྡན་སྦྱིན་མཐོང་ཐོས། །རབ་ཡིན་ཁྲུས་བྱས་གྱེན་འཛེགས་མཐོ་ཡངས་བགྲོད། །དྲི་ཅན་མདོག་ནག་ཞྭ་གོས་ལྷྭམ་ཕུད་འབྲིང་། །མུན་ཁུང་འདམ་རྫབ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་བྱིང་། །གྲིབ་སེལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རིམ་གྲོ་སྤང་དག་འབད། །ཕན་སྟོབས་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྡ་དང་རྟགས། །མཚན་མ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་། །གང་ཤར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་ཐབས་སུ་བསྒྱུར།། ༈ གསུམ་པ་འདི་ལ་འབད་དགོས་ཕན་ཡོན་ནི། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལས་གཅེས་པ་གཞན། །ཅི་ཞིག་དེ་ཕྱིར་ནད་མེད་གཞོན་ནུ་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་མིག་སྐྱོན་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཕ་མ་ལ་སོགས་འགྲིབ་རིགས་སྲི་ལས་ཐར། །མིག་ནད་འགོས་པའི་རིམས་དང་འཚེ་བ་སྐྱོབ། །ཕྱི་ནང་བར་འགྲིབ་ལིང་ཐོག་རྩ་ཁྲག་སྲིན། །ཚག་པ

【汉语翻译】
由业的习气所生的罪障，由疾病、邪魔、阴影所造成的障碍，如风吹散云朵，洗净污垢一般，清晰明澈，忆念稳固，行持近修。右和左手的无名指的根部，此咒二十一遍，在未进食之前念诵，用左手的无名指的指尖，涂抹右手的咒水并弹指，从左眼窝向外涂抹，同样用左手向右眼涂抹，擦拭掉模糊、阴影等一切疾病邪魔，观想双眼清净，眼门开启。若朝向的方向有明暗差别，先做暗的方向念咒吹拂的仪轨。如此恒常努力行持，咒语是这样珍贵的字句之梯：ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་བརྒྱད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཡ་ཧུཾ་ཡ་ཨཥྚ། tadyathā oṃ huṃ ya huṃ ya aṣṭa 八 ། །ཧུ་དུ་ཧུ་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བརྒྱད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧུཾ་དུ་ཧུཾ་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཨཥྚ། huṃ du huṃ du ki li ki li aṣṭa 八 ། །ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་བརྒྱད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་ཨཥྚ། cakṣu maitri śātru naye aṣṭa 眼，慈爱，仇敌，引导，八 ། །八句三段的结尾加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། svāhā 成就 ། ，第一段的第三和第四句，同样第三段的第五句结尾加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། svāhā 成就 ། 。五个字加上“འ་”，其他短音。二十六个字，无误甚深啊！黎明破晓前念诵，白天和夜晚，融入各自恒常瑜伽的次第中。若是特别称赞的修法，那时也主要念诵嘛呢，因为深奥而近修。时间的近修，七天二十一。数量近修如前修行时所说。征兆的确定，日出点燃灯，开门揭盖，眼明施舍见闻。最好是沐浴，向上攀登，高处宽敞行走。有气味、黑色、帽子、衣服、鞋子脱掉中等。黑暗的洞穴、泥泞、冰雹、暴风雪沉没。消除阴影，净化障碍，尽力进行仪轨。利益力量，善与不善的征兆和迹象，征兆真实体验梦境必定出现。无论出现什么，都转为吉祥的方便之法。第三，对此努力的利益是，感官的精华，没有比眼睛更珍贵的了。因此，从无病的年轻人开始，事先进行近修，就不会发生眼睛的疾病。父母等摆脱衰退的鬼祟，保护眼病传染的瘟疫和伤害。内外中间衰退，白内障，血管虫。虱子

【英语翻译】
From the imprints of karma, obscurations arise. All obscurations caused by illness, evil spirits, and shadows, like wind scattering clouds and washing away dirt, should be practiced with clarity, pure recollection, and stability. At the base of the ring fingers of the right and left hands, recite this mantra twenty-one times before eating. With the tips of the left ring finger, anoint the mantra water on the right hand and snap the fingers. Smear from the inner corner of the left eye outwards, and similarly smear from the left hand to the right eye. Wipe away dimness, shadows, and all illnesses and evil spirits. Visualize both eyes becoming clear and the eye gates opening. If there is a difference in brightness in a direction, first perform the ritual of blowing on the dark direction with the mantra. Thus, constantly strive to practice this. The mantra is like this precious ladder of letters: ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱོྃ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་བརྒྱད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཡ་ཧུཾ་ཡ་ཨཥྚ། tadyathā oṃ huṃ ya huṃ ya aṣṭa Eight. ། །ཧུ་དུ་ཧུ་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བརྒྱད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) ཧུཾ་དུ་ཧུཾ་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཨཥྚ། huṃ du huṃ du ki li ki li aṣṭa Eight. ། །ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་བརྒྱད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) ཙཀྵུཿམཻ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུ་ན་ཡེ་ཨཥྚ། cakṣu maitri śātru naye aṣṭa Eye, Loving-kindness, Enemy, Guidance, Eight. ། The three sets of eight lines end with སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) སྭཱ་ཧཱ། svāhā Accomplishment. ། , the third and fourth lines of the first set, and similarly the fifth line of the third set end with སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) སྭཱ་ཧཱ། svāhā Accomplishment. ། . Add "འ་" to the five letters, and the others are short vowels. Twenty-six letters, profound and without error! Recite before dawn, day and night, integrate into the sequence of one's regular yoga. If it is a particularly praised practice, then at that time, mainly recite the mani, because it is profound and practiced closely. The close practice of time, seven days and twenty-one. The close practice of quantity is as said in the previous practice. The determination of signs, light a lamp at sunrise, open the door and uncover, see and hear with clear eyes. It is best to bathe, climb upwards, walk in high and spacious places. Remove smelly, black, hats, clothes, and shoes of medium quality. Avoid dark caves, mud, hail, blizzards, and drowning. Strive to eliminate shadows, purify obscurations, and perform rituals. Signs and indications of beneficial power, good and bad, actual experiences in dreams will definitely occur. Whatever arises, transform it into a means of auspiciousness. The third, the benefit of striving for this is, the essence of the senses, there is nothing more precious than the eyes. Therefore, from a healthy youth, having previously done the close practice, eye diseases will not occur. Parents and others will be freed from the ghosts of decline, and protected from contagious epidemics and harm of eye diseases. Internal, external, and intermediate decline, cataracts, blood vessel worms. Lice

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐམ་རློན་རྫི་མའི་ནད་གང་ལའང་། །སྨན་རྫས་དཔྱད་དང་མཚུངས་པའི་ཕན་པ་སྟེར། །རྩ་ཤེད་ཆེ་ཞིང་གསལ་སྣང་ཉམས་སུ་མྱོང་། །གསོ་དཔྱད་གཞུང་ལས་སྤང་བྱའི་གནད་བཤད་པ། །འབྱེད་དུས་མ་སླེབ་ཡོལ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལའང་། །གདམས་པ་འདི་ཡི་ཟབ་ཁྱད་སྟོན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཆུ་བུར་མིག་གསལ་བས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་བལྟ། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །ལོ་རྒྱུས་ཉམས་ལེན་ཕན་ཡོན་དོན་གསུམ་དུ། །གསལ་བར་སྡེབ་པོ་སྔགས་འཆང་རིག་པ་འཛིན། །ཤྲཱི་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་
རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ཚེ་འབྱང་གི་ཡུལ། །པདྨའི་ལྕོག་སྒར་གནས་སུ་སྦྱར་བཀོད་འདིས། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ འདིའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉང་ཆེན་སྒྲུབ་པ་པོར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་དང་། །རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་ཡན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་གསུང་། དེའི་ཁ་སྐོང་དུ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ངག་གི་དབང་པོ་དང་། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་བརྙེས་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་འབྱོར་ཞབས། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་པདྨའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ཞབས། །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། མིག་ལ་ཕན་ཕྱིར་གདམས་པ་འདིའི་བསྙེན་མཚམས་ཞག་བདུན་བྱས་ཏེ་གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་དུ། གདམས་པའི་དཔེ་འདི་ལྕགས་
འབྲུག་རང་ལོ་ང་གསུམ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་དུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
无论是干性还是湿性眼疾，
都给予与药物治疗相同的益处。
脉搏强劲，并体验到清晰的显现。
医疗经典中关于应避免之要点的阐述，
对于时机未到或延迟等情况，
也展示了此诀窍的深刻特点。
因此，暂时通过水泡明亮眼睛，
直接观看自然规律的奇妙景象。
为了最终获得智慧之眼，
历史、实修、利益这三方面，
清晰地结合在一起，咒师持明者，
希·扎西多杰旺波德。
四十七岁时，在出生地，
莲花顶帐篷处编纂此文。
愿它能利益所有众生！吉祥！
此传承的祈祷文是：
无量光佛大慈大悲，
莲花生大师娘大成就者，
祈祷您，赐予明晰的成就。
众生怙主释迦桑布，
持明列丹曲吉旺波德，
祈祷您，赐予明晰的成就。
以上是曲吉旺波德的教言。作为补充：
遍一切种姓之主语自在，
贤善具德扎西南嘉坚赞，
祈祷您，赐予明晰的成就。
金刚持真实现世衮秋华觉足，
持明成就之顶饰莲花之名，
祈祷您，赐予明晰的成就。
阐明教法洛桑顿珠足，
口诀传承根本上师，
祈祷您，赐予明晰的成就。
这也是我持明者扎西南嘉，为了利益眼睛，对此口诀进行了七日闭关，在出关的庆典中，于铁龙年（1940）五十三岁时，藏历七月二十五日，在成就处邬金林写成，愿以此功德，所有未成母亲的众生，都能获得清净的智慧之眼！萨瓦芒嘎拉姆！
全知智慧眼具足无垢者，
恭敬区分圣者之眼后，
到达虚空边际的众生们，
愿获得佛陀的智慧之眼！
嗡 扎西 扎西 萨曼达 扎西 贝修达尼 梭哈。
大悲

【英语翻译】
For any kind of eye disease, whether dry or wet,
It gives benefits equal to medicine and treatment.
The pulse is strong, and clear appearances are experienced.
Explaining the key points to be avoided from medical texts,
Even for some cases such as when the time for opening has not arrived or is delayed,
It shows the profound distinction of this instruction.
Therefore, temporarily brighten the eyes with water blisters,
And directly view the wondrous spectacle of the nature of reality.
In order to ultimately obtain the eye of wisdom,
History, practice, and benefit, in these three aspects,
Clearly combined, mantra holder, vidyadhara,
Shri Tashi Tobgyal Wangpo De.
At the age of forty-seven, in the place of birth,
At the place of the Lotus Top Tent, this was compiled.
May it benefit as many beings as possible! Mangalam!
The prayer for this lineage is:
Amitabha, Great Compassionate One,
Padmasambhava, Nyangchen Accomplisher,
We pray to you, grant the accomplishment of clarity.
Protector of beings, Shakya Zangpo,
Vidyadhara Lekden Chokyi Wangpo De,
We pray to you, grant the accomplishment of clarity.
The above is the teaching of Chokyi Wangpo De. As a supplement:
Lord of all lineages, Ngagi Wangpo,
Learned, virtuous, accomplished Tashi Namgyal Tsen,
We pray to you, grant the accomplishment of clarity.
Vajradhara himself, Konchok Paljor Zhab,
Ornament on the crown of vidyadhara accomplishments, Padma's name,
We pray to you, grant the accomplishment of clarity.
Illuminator of the teachings, Lobsang Dondrup Zhab,
Root guru, the source of the instructions,
We pray to you, grant the accomplishment of clarity.
This too, I, the vidyadhara Tashi Namgyal, for the benefit of the eyes, did a seven-day retreat on this instruction, and in the celebration of coming out of retreat, in the Iron Dragon year (1940), at the age of fifty-three, on the twenty-fifth day of the seventh Tibetan month, it was written at the place of accomplishment, Orgyen Ling. May all beings who have not been mothers obtain the pure eye of wisdom through this merit! Sarva Mangalam!
Omniscient, possessing the eye of wisdom, flawless,
Respectfully distinguishing the eye of the noble ones,
May all sentient beings reaching the end of space,
Obtain the wisdom eye of the Buddha!
Oṃ Cakṣu Cakṣuḥ Samanta Cakṣur Viśodhani Svāhā.
Great Compassionate One

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་མིག་གི་གསལ་བྱེད་ཉང་སྟོན་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།

【汉语翻译】
从……之门，眼之明点，娘敦珠巴之伏藏。扎西南杰。

【英语翻译】
From the door of..., the clarity of the eye, the treasure of Nyangton Drubpa. Tashi Namgyal.

============================================================

